Tuesday, September 16, 2014

Bengkel Penterjemahan Efektif: 11 Oktober 2014

Langkah awal untuk menjadi penterjemah. 
Pertama kali dan Eksklusif!

Tempat duduk terhad.

Daftar segera: 
E-mel ke: senangterbit@gmail.com
Sms/WhatsApp: 016-6616500

Monday, July 22, 2013

Seeking More Respect for Translators and What They Do

By Olivia Snaije
Italian translator Cristina Vezzaro is campaigning for more respect for literary translators.
Italian translator Cristina Vezzaro is campaigning for more respect for literary translators.
“In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent…” writes translator, poet and playwright Rainer Schulte, also a co-founder of the American Literary Translator’s Association (ALTA).
Literary translators create the bridge that carries these emotions from one soul to others, but for the most part they remain more or less invisible, and the fight is on-going for them to gain recognition for their laborious and sensitive craft.
Cristina Vezzaro, an Italian translator who works from French, German and English into Italian, created a site four months ago called Authors & Translatorsthat she hopes will promote literary translators and give readers an appreciation for what they do. The catalyst for her blog came about last March when Moroccan author and Goncourt winner for one of his short stories (in French), Fouad Laroui, was touring Italy. Vezzaro, his translator, discovered that she had not been invited to any of his presentations, nor was her name mentioned during his interview with an established cultural radio show. In short, she said, assez! genug! basta!
“This frustration is a common occurrence for many translators, even if the writers themselves appreciate our work” said Vezzaro, who decided that rather than being negative she would be constructive.
She quickly set up a blog—she already had experience running and editing anotherblog publishing flash fiction in English and Italian. Within a few hours “it exploded,” said Vezzaro. The blog has had more than 75,000 views since late March.

Promoting the Value of Translation

The idea is simple enough: Authors & Translators publishes interviews with authors and translators — the authors talk about their collaboration with their translators and the translators talk about what they do. People can contribute to the blog, and Vezzaro provides a sample questionnaire for either an author or a translator.
Many of the interviews are in English, such as one with author Siri Hustvedt or the translator Bernard Cohen, but others are in Serbian, German, or Macedonian. Vezzaro will translate a quote into English at the beginning of the interview, and then, tongue in cheek, writes in a sentence, “P.S. You can’t read Serbian or German? Next time you read a Serbian or German author, remember the experience is made possible by a translator.”
“This is also the point, for example if someone loves what Siri Hustvedt writes, and they can’t read in English, well suddenly they realize if it weren’t for translators they wouldn’t be able to read her,” said Vezzaro.
Since March the list of interviews, for the most part conducted by Vezzaro, is impressive: authors include Hustvedt, the Greek novelist Ersi Sotiropoulos, Swiss writer Peter Stamm, and Italian author Francesca Melandri. Vezzaro points out how small the literary translation world is; her interviews usually come through her network of contacts with writers and translators from all over the globe that she meet at various conferences on creative writing and literary translation.
“It’s a very nice world and when people understand why you are doing what you are doing, they are very helpful. It’s also a marketing measure for publishing companies. I have had a publishing company ask me to wait to publish an interview until a certain book comes out.”

Some Countries Value Translation More

But the primary goal for Vezzaro is to promote what literary translators do. She acknowledges that in certain countries translators are valued more than in others—in Scandinavian countries or in France translators’ names feature prominently in books and they are given royalties, whereas in Italy it is not the case. But the resonance she has had with her blog means that regardless of the different conditions, “We all need more visibility.”
Vezzaro says many translators are so angry at being overlooked that they are constantly critical, but she hopes with her blog “people will get to know us better. I thought I’d try to make it cool, we are cool people.”
For the moment Vezzaro is running the site during her free time, when she first began the blog she posted an interview every day; now that it is launched she has slowed down to two a week, which she feels is a good rhythm. “I’m not sure where it’s going, but I believe that it will develop.”
For readers, there are numerous quotes from both authors and translators that highlight just how rich the process of literary translation is:
“In the end you get a sense that the book belongs to both, like some kind of shared parenthood, myself being the birth parent and the translator the foster parent.” — Author Francesca Melandri
“The paradox about literary translation is that the better it is, the more invisible it gets.” — Author Inka Parei
“The deeper I plunge into the text, the closer I feel to the author and the more significant the words turn to be.” — Translator Silvia Camerotto
This entry was posted in Europe and tagged . Bookmark the permalink. Source: http://publishingperspectives.com/2013/07/seeking-more-respect-for-translators-and-what-they-do/

Tuesday, April 9, 2013

Tip Penterjemah Super: Bahasa Inggeris vs Bahasa Melayu

Tip Penterjemah Super: Kenal pasti makna dan context perkataan yang mahu diterjemahkan ke dalam bahasa melayu. Contoh dua versi perkataan bahasa inggeris ini, apabila diterjemahkan, mungkin padanannya hanya satu sahaja dalam bahasa melayu.

Sunday, April 7, 2013

Tip Penterjemah Super: Satu Perkataan, Banyak Makna.

Tip Penterjemah Super: Ada perkataan bahasa inggeris mempunyai makna berbeza dalam konteks berbeza. Fahami konteks ayat dengan memahami keseluruhan teks. Selamat menterjemah!

Kerdit gambar: FB English is Fun

Tip Penterjemahan Super: Cabaran Menterjemah Kata-Kata dan Slanga

Tip Penterjemah Super : Cabaran menterjemah kata-kata perbualan seperti ini, apatah lagi slanga. Ada beberapa teks yang memberikan makna yang sama dalam bahasa melayu. Bagaimana untuk menterjemah kata-kata berikut?

Kredit gambar: Tim FBI (Fasih Berbahasa Inggeris) 

Monday, March 18, 2013

Literary Asia on the Rise and Translators Are Key, Says Agent

By Roger Tagholm

Kelly Falconer of the Asia Literary Agency

HONG KONG: Literary agent Kelly Falconer, who this week formally celebrates the launch of her Asia Literacy Agency (ALA) in Hong Kong, has some strong words to say in defence of a group of people she feels are overlooked by the industry.

“I am very concerned by the general disregard and lack of due respect given to translators,” she says. “I despair of the paltry fees offered to them, many of whom barely subsist on what they earn. I think fairer agreements need to be made more standard, and not only afforded to the big names in the translation industry.”

She is urging publishers and authors alike to take heed and understand how tough it is for translators. She adds: “To rely on a small coterie of translators is to limit what we are able to read and discover about other countries and their cultures. Translators are often the ones who call our attention to books that should be given a broader audience — it’s not just the bestseller lists in foreign countries that do this. Translators should be given a fair advance, plus a share of royalties as a matter of course, and the authors they are translating should understand this also. For some reason, this still does not happen.”


Asia is Rising, Publishers Should Take Notice


Until the end of last year, Falconer was the Literary Editor of the Hong Kong-based Asia Literary Review. She established the agency in January this year, with the aim of giving writers from across Asia “the ability to reach a worldwide market, and to present readers in the West, or indeed the rest of Asia, with a variety of authentic voices that confound their expectations, and the stereotypes they may have grown used to, and comfortable with.”

She believes the industry has come a long way since Amy Tan’s The Joy Luck Club (1989) or Vikram Seth’s A Suitable Boy (1993), but thinks that “we are still reading stories similar to these, despite the rapid socio-economic changes rolling out across the developing world. Asia is a complex, vast region, a majority of minorities, each with their own particular traditions and sensibilities. In just six weeks, the Asia Literary Agency has already signed a wealth of talent, including authors from Burma, China, India, Vietnam and Thailand, and we’re looking forward to seeing our authors’ books on the shelves, on e-readers and made into films.”

For Falconer, it’s all been quite a journey. Born in Florida, she must be the only former cryptologic Korean linguist in the industry, a role she held with the US Air Force in the early Nineties before she read English at the University of London in 1998. As the title would suggest, being a cryptologic Korean linguist involved analysing intelligence data in the language in question. The position required a security clearance so she still can’t say exactly what she did.

From 2001 to 2010, she held a variety of editorial positions with publishers in London, including working in-house for Weidenfeld & Nicolson and Virgin, and as a freelancer for a number of other publishers, including Orion, Constable & Robinson and Granta magazine. She has also contributed book reviews and articles to the Financial Times, the Times Literary Supplement and the Spectator.

She moved with her husband, Graeme, to Hong Kong in June 2011, and continued freelancing as an editor and occasional writer, which led to her joining the Asia Literary Review. “When I first moved to Hong Kong I thought London was the center of the publishing universe, and the justifiable arbiter of the literary canon; however, I soon learned that a great deal of what we were reading in the UK and in the USA was so limited, and so blinkered that it sometimes bordered on cliché.

“I came out here with a very large shipment of books that I had meant to read — most of them from the Western canon, old and new — but since my arrival in the East I have been too tantalized by and interested in what’s going on here in the literary world to pay as much attention to what’s going on in the West, which I would have done otherwise, though I do still pay attention of course! I haven’t liked all of what I’ve read — who does? — but it has been an education nonetheless. We’re so lucky out here to have a busy schedule of festivals competing for our attention, and to have Hong Kong as the host city for the Man Asian Literary Prize.”

She is looking forward to gaining a wider audience for her writers. Among them is He Jiahong, a Professor of Law at People’s University in Beijing whose first novel Hanging Devils was recently translated into English and published by Penguin China. ALA also represents Ayesha Heble, whose debut Third Person Singular was shortlisted for this year’s Tibor Jones South Asia Prize. In addition, the agency also handles foreign rights for Hong Kong-based publisher Typhoon Media.

Falconer concludes: “Asia will be driving the world economy over the next century. Alongside this, I believe we shall see the emergence of the most diverse, authentic and creative voices from this vast and complex region. I am very excited about the future of Asia, and about representing Asia’s next chapter here at the Asia Literary Agency.”


Sunday, September 2, 2012

Kursus Online Penterjemahan bermula 10 September 2012

Kursus Online Penterjemahan, anjuran Akademi HERO, dikendalikan oleh Puan Fatimah Rodhiah Mohd Yusof, penterjemah bebas sejak tahun 2002. Beliau sudah menterjemah enam buah buku dan menjadi editor untuk empat buku terjemahan.

Info lanjut dan pendaftaran di http://bit.ly/onlineterjemah.