Monday, February 9, 2015

Rahsia Penting Dunia Penterjemahan

Ingat lagi kisah mengenai kerjaya penterjemah yang buat tugasan secara senyap-senyap sehingga menimbulkan pelbagai salah sangka? Penterjemah, kerjaya dalam rahsia.
Namun, semua itu akan berubah.
Bagaimana?
Sedikit demi sedikit, rahsia dunia penterjemahan akan dibongkarkan!
Punyalah misteri dunia penterjemahan ini sehingga ia terpaksa dibuka lapisan demi lapisan.

Bercerita Tentang Penterjemahan

Betul, kita tidak boleh bercerita mengenai dokumen sulit yang diterjemahkan. Tetapi, kita boleh ceritakan serba sedikit secara umum tentang jenis dokumen yang biasa diterjemah. Tip and teknik penterjemahan yang betul dan biasa diamalkan juga boleh dikongsikan.
Ada perkara lain mengenai bahan terjemahan yang boleh diceritakan tanpa risau melanggar kontrak kerahsiaan dokumen, iaitu penterjemahan buku! Semakin ramai penerbit menyedari potensi pasaran buku antarabangsa yang diterbitkan dalam bahasa melayu.
Banyak buku berbahasa inggeris di luar sana perlu diterjemahkan supaya lebih ramai anak bangsa mendapat akses maklumat langsung dalam bahasa kebangsaan. Tidaklah lagi mereka mengagau mencari bahan dan maklumat berharga yang belum tentu ada dalam bahasa yang digunakan sepanjang hayat.
Perihal ini boleh diceritakan, kerana semua buku terjemahan itu adalah untuk bacaan umum. Yay! Tidak perlu berahsia lagi.

Ketahui dan Fahami

Kerja sebagai penterjemah ini sama sahaja seperti kerjaya lain di luar sana. Apabila kita baru bermula, langkah kita perlahan, setapak demi setapak.
Kita perlu memahami dunia kerjaya yang baru diceburi, perlu tahu selok belok pasaran, perlu tahu cara untuk mendapatkan kerja, perlu tahu cara menambah pengetahuan dan kemahiran, dan perlu belajar cara untuk memasarkan khidmat penterjemahan yang kita tawarkan.
Kita perlu bermula dari bawah. Bermula dengan kosong, kita mengorak langkah, mencari pelbagai maklumat, mempelajari pelbagai ilmu dan kemahiran, bagi memberikan hasil terjemahan yang bagus dan mudah difahami oleh pembaca. Insya-Allah apabila kita memberikan hasil terjemahan yang berkualiti, pintu rezeki akan terbuka lebih luas.
Tidak ada masa hadapan?
Tidak ada hala tuju?
Tidak boleh buat duit?
Siapa cakap?
Jangan pandang sebelah mata.
Rezeki itu ada di mana-mana. Insya-Allah! 

Mula Berkongsi

Ramai penterjemah lebih suka terus bekerja dalam rahsia. Ada yang berpendapat tidak banyak yang boleh dikongsikan mengenai dunia penterjemahan.  Ada yang memang tidak ada masa mahu berkongsi. Ada juga yang memang tidak mahu buka mulut langsung. Mereka semua pasti ada sebab musabab tersendiri.
Dalam era teknologi serba canggih, ilmu pengetahuan mudah dicari, semuanya ada di hujung jari sahaja. Begitu mudah untuk berkongsi ilmu pengetahuan, maklumat dan juga pengalaman yang kita ada. Apa yang penting adalah kemahuan untuk berkongsi.
Pernah dengar ungkapan tentang ajar si nelayan menangkap ikan untuk makan berkali-kali?
Ini versi saya:
Jangan berikan tugasan kepada penterjemah, dia akan buat sekali sahaja. Ajar tip dan teknik penterjemahan yang betul, supaya dia dapat menterjemah berkali-kali.
(Siaran asal: http://sekolahpenulisan.com/rahsia-penting-dunia-penterjemahan) 

Penterjemah Kerjaya Penuh Rahsia



Ingat lagi tak, soalan popular yang sering ditanya oleh cikgu masa sekolah dahulu.


Soalan apa itu?
Soalan ini…
Apa cita-cita kamu apabila besar nanti?
Jawapan paling popular adalah mahu jadi cikgu, doktor, askar dan polis.
Walaupun saya tidak ingat apa jawapan saya kepada soalan cikgu itu, namun saya yakin  penterjemah bukan jawapannya. Tidak pernah terlintas di fikiran untuk menjadi penterjemah.
Mungkin pada ketika itu, perkataan ‘penterjemah’ itu sendiri tidak pernah wujud dalam kamus kehidupan saya. Makna penterjemah pun mungkin saya tidak tahu. Apatah lagi mahu menyimpan cita-cita menjadi seorang penterjemah apabila besar nanti.
Mengapa kerjaya sebagai penterjemah ini tidak menjadi pilihan popular?

Kerja Dalam Senyap

Kebanyakan penterjemah bekerja dalam senyap. Ini kerana kerja mereka melibatkan pelbagai jenis dokumen termasuk dokumen sulit syarikat yang perlu dipelihara kerahsiaannya.
Demi menjaga kerahsiaan itu, si penterjemah tidak boleh bercerita kepada sesiapapun tentang tugasan yang sedang dilakukan.
Tambahan pula, dia sebenarnya terpaksa mematuhi kontrak tugas yang sudah ditandatangani bersama klien. Jadi tidak ramai yang tahu, ada pilihan kerjaya sebagai penterjemah.
Siapa sangka kerja penterjemah ini umpama bekerja sebagai agen perisikan. Penuh kerahsiaan.

Tidak Berduit?

Tidak ramai yang melihat kerjaya penterjemah ini sebagai kerjaya yang boleh buat duit.
Menjadi penterjemah bebas yang tiada jaminan manfaat insurans kesihatan, EPF, bonus, cuti tahunan, anugerah cemerlang, majlis rasmi syarikat dan pelbagai manfaat lain yang diterima oleh pekerja di syarikat-syarikat besar, sememangnya sesuatu yang mencabar!
Kita sendiri perlu merancang sendiri semua itu dan mempunyai disiplin pengurusan kewangan yang kuat. Bak kata orang tua-tua, kerja ini tidak masa depan!

Tiada Perkongsian

Ia tidak popular kerana kita semua tidak berbicara mengenainya!
Banyak salah faham sering muncul apabila kita tidak tahu mengenai sesuatu perkara. Benda yang sama sedang berlaku kepada dunia penterjemahan.
Antara sebab utama, tidak ramai penterjemah mahu berbicara mengenai dunia mereka secara terbuka kerana mereka lebih suka bekerja dalam senyap. Tidak terlalu kecoh bercerita mengenai apa yang mereka lakukan.
Ramai penterjemah ini pendiam orangnya.
Lagipun, apa sahaja yang boleh diceritakan?
Bayangkan situasi ini…
“Saya sedang menterjemah dokumen daripada bahasa inggeris kepada bahasa melayu. Maaf tidak boleh cerita lebih daripada itu kerana dokumen ini RAHSIA…”
Tentu orang yang mendengar juga stres.
Namun, semua ini akan berubah!
Bagaimana?
Nanti saya kongsikan dalam artikel seterusnya.

(Siaran Asal: http://sekolahpenulisan.com/penterjemah-kerjaya-penuh-rahsia)

Tuesday, January 13, 2015

Seni Penterjemahan Itu Penting

Sama seperti penulisan, karya terjemahan kita perlu mempunyai seni, bagi menghasilkan karya yang sedap dibaca dan penuh harmoni.

The Art of Translation is important! 

http://www.wsj.com/articles/BL-SEB-84645

Perlukah Alat Bantuan Teknologi?

Dalam dunia teknologi yang sering berkembang pesat, pelbagai alat bantuan berasaskan teknologi muncul seperti cendawan.
Namun, sebagai penterjemah, kita tidak boleh bergantung harap pada ketepatan terjemahan yang dihasilkan. Apatah lagi, menggunakannya secara langsung dalam tugasan kita. Ada klien yang menegaskan TIDAK BOLEH menggunakan alat bantuan ini. BIG NO NO.
Pada saya, gunakan sebagai rujukan dan hiburan apabila kita sudah mati kutu memikirkan ayat/frasa/istilah terjemahan yang sesuai.

Wednesday, October 8, 2014

Translations Shape Our Everyday Life

Translation has an important role in our lives. Unfortunately, we don’t always notice it or realize its true value. High quality translation is often like good service: we only pay attention to its absence. Still our life would be very different without translations.  
Translation enriches human life by making it possible to communicate and share information across language borders. For example, religions and knowledge have spread via translated texts throughout the history. Every book, study or research has been written by someone in some language. Even a thought has an original language. The majority of the overall information that we have today is collected piece by piece through translation.
Interpreters and translators have a remarkable role also in the world politics. The international political relationships are managed with the help of translation. Likewise the EU and its parliament couldn’t exist without its massive translation processes. Did you know that the EU has 24 official languages and all the EU documents need to be available in all these languages? It must be a huge pile of paper!
History and politics may feel distant in our everyday lives but translation touches us in more concrete ways too. Translation brings stories closer to people and people closer to each others. For example, foreign movies and TV series are mostly subtitled or dubbed when aired in another country. Likewise, translated literature has made many novels international successes. By watching or reading the same story people around the world will learn from other cultures and create a shared experience.
A similar effect is acquired in the internet where people sharing the same type of interests can communicate and share knowledge. Although people can speak and read more languages today than the previous generations could, there is always one language that is preferred over the others. Our online behavior shows this clearly because the popularity of various social media services and other online services seems to be strongly related to the fact whether the service is translated to our strongest language.
Like translations, also the lack of translations affects our lives. There are many difficult loan words that don’t feel natural in most languages. Those words don’t belong to the language; they are brought from the outside. These loan words probably have strange spelling or pronunciation when compared to the original vocabulary. They are difficult to say and write, and they fit poorly next to the local words. In this context, the lack of translation is making the life a bit more complicated.
The human population wouldn’t be at this point without languages and translations. The international cooperation and communication have made it possible to develop high-tech equipments and invent new possibilities in all areas of human life. We really should start appreciating the translation work more.

(Original Post: 
Posted on  | Multilizer Translation Blog)
©Multilizer

Friday, September 26, 2014

Bengkel Penterjemahan Efektif: 11 Oktober 2014

Ada bakat menulis dengan bahasa melayu yang baik?

Anda bersahabat baik dengan masa?

Mahu menjadi penterjemah? Namun, tidak tahu bagaimana?

Mahu belajar teknik menterjemah supaya dapat menghasilkan terjemahan yang sedap dibaca?

Mahu belajar bagaimana untuk menterjemah dengan lebih mudah?

Bagaimana untuk mencari peluang bekerja dari rumah (atau dari mana sahaja) dengan menterjemah?

Semuanya akan terbongkar pada 11 oktober!

Mendaftarlah sekarang. Tempat terhad.