Wednesday, October 8, 2014

Translations Shape Our Everyday Life

Translation has an important role in our lives. Unfortunately, we don’t always notice it or realize its true value. High quality translation is often like good service: we only pay attention to its absence. Still our life would be very different without translations.  
Translation enriches human life by making it possible to communicate and share information across language borders. For example, religions and knowledge have spread via translated texts throughout the history. Every book, study or research has been written by someone in some language. Even a thought has an original language. The majority of the overall information that we have today is collected piece by piece through translation.
Interpreters and translators have a remarkable role also in the world politics. The international political relationships are managed with the help of translation. Likewise the EU and its parliament couldn’t exist without its massive translation processes. Did you know that the EU has 24 official languages and all the EU documents need to be available in all these languages? It must be a huge pile of paper!
History and politics may feel distant in our everyday lives but translation touches us in more concrete ways too. Translation brings stories closer to people and people closer to each others. For example, foreign movies and TV series are mostly subtitled or dubbed when aired in another country. Likewise, translated literature has made many novels international successes. By watching or reading the same story people around the world will learn from other cultures and create a shared experience.
A similar effect is acquired in the internet where people sharing the same type of interests can communicate and share knowledge. Although people can speak and read more languages today than the previous generations could, there is always one language that is preferred over the others. Our online behavior shows this clearly because the popularity of various social media services and other online services seems to be strongly related to the fact whether the service is translated to our strongest language.
Like translations, also the lack of translations affects our lives. There are many difficult loan words that don’t feel natural in most languages. Those words don’t belong to the language; they are brought from the outside. These loan words probably have strange spelling or pronunciation when compared to the original vocabulary. They are difficult to say and write, and they fit poorly next to the local words. In this context, the lack of translation is making the life a bit more complicated.
The human population wouldn’t be at this point without languages and translations. The international cooperation and communication have made it possible to develop high-tech equipments and invent new possibilities in all areas of human life. We really should start appreciating the translation work more.

(Original Post: 
Posted on  | Multilizer Translation Blog)
©Multilizer

Friday, September 26, 2014

Bengkel Penterjemahan Efektif: 11 Oktober 2014

Ada bakat menulis dengan bahasa melayu yang baik?

Anda bersahabat baik dengan masa?

Mahu menjadi penterjemah? Namun, tidak tahu bagaimana?

Mahu belajar teknik menterjemah supaya dapat menghasilkan terjemahan yang sedap dibaca?

Mahu belajar bagaimana untuk menterjemah dengan lebih mudah?

Bagaimana untuk mencari peluang bekerja dari rumah (atau dari mana sahaja) dengan menterjemah?

Semuanya akan terbongkar pada 11 oktober!

Mendaftarlah sekarang. Tempat terhad.

Translation - an Ageless Profession

By Katia Spanakaki


It can be said that everyone smiles in the same language but we still need translators to make communication effective.

Translation is a creative profession, which requires an academic level of knowledge and critical thinking skills. It is about moving the soul of a text into a different body.

A good translator has a lot of experience and a huge passion and, like good wine, gets better with age.

The luxury of choice: Some translators work for organizations, others work for themselves. The working life of each is quite different, but they should be willing to work hard for their clients. At the same time, as independent contractors, they like to protect their personal lives and discourage clients from thinking of them as always available. A career is like a marathon; only by pacing yourself will you be able to retire with grace and poise.

Being your own boss: If you don’t have any work, make an effort to find work. Freelance translators, like most self-employed people, generally describe their work flow as “feast or famine.” You are either drowning in work, translating from dawn until late at night, trying to meet your impossible deadlines and fretting over carpal tunnel syndrome as you do so, or you are waiting for the phone to ring, praying to the patron saint of translators, St. Jerome, or perhaps the patron saint of lost causes.

Rules to live by: There are two rules in the translation profession that most, although not all, successful translators seem to follow. Rule number one: Work in the country of your B language. Rule number two: Marry a native speaker of your B language. These rules are not meant to be humorous. Translators in the U.S. typically make ten to twenty per cent more working into a foreign language as compared to translating into English.

How to succeed : First, hard work is very important to success. If you are not succeeding, you are not working hard enough. To be a successful freelance translator, you have to be good at both business and translation. Spend time marketing yourself—no matter how long you’ve been a translator, you’ll have to market yourself incessantly. Second: what’s the secret? In a word: Timing. Timing is everything in translation. Never submit anything late!

A passion for languages: Translators love languages and are already proficient in at least two of them. They enjoy the task of analyzing language for meaning and then transferring that meaning from language B into language A. They keep polishing their writing skills with great enthusiasm, and they are knowledgeable in a subject area that is in demand.

Working from home: Freelance translators are among those fortunate few who do not have to dress up for work. Conversely, translators have to sound professional at all times, regardless of the situation. In many businesses, a visual impression is the most important. A good suit, a proper haircut, a clean shave and the other professional accoutrements are essential to success. Translators don’t have to do this unless they work outside their homes or meet with their clients in person. Instead, we have to rely much more on what we say, how we say it in our oral and written communications, in order to create and maintain business relations. So, having good language skills is vital, along with a confident, polished manner and a strong sense of professionalism in what you say.

Money: Ultimately, business is about money, specifically profit. Business without profit is like dinner without food; it just doesn’t work. There are, therefore, only two rules in business: a) Get money as soon as possible, b) Keep money for as long as possible.

Timeless value: A professional translator is something of a package, combining a strong linguistic background with an interest in writing, as well as refined business skills. It’s an ageless profession with increasing importance in our global business environment.



Published - August 2013





Letter to a would-be translator

By Danilo Nogueira & Kelli Semolini


We keep a blog in Portuguese and often receive messages from would-be translators asking us basic questions about the profession. The following article is kind of an answer to their questions.

So, you want to be a translator! Congratulations, it is a wonderful profession. No, we did not say it is easy, we said it is wonderful. We do not think any profession is easy, but believe all of them are wonderful—provided you like them, of course.

You said you love languages. So do we and you cannot be a good translator unless you do. The point is, however, that a love of languages is far from sufficient to make a good and happy translator. A good translator must lovetranslating, which is something quite different from loving languages.


What is translation about?

Simply put, translating is about acquiring information in one language and deploying the same information in another language, and it is a damned difficult and fascinating job.

You read a text in Language A and understand it perfectly well, then when you try to translate it into Language B (presumably your mother tongue), words fail you. Worse, you may notice that you thought you had understood the text but, when you try to deploy the same information using the words of your own language, you may find that lots of things are not as clear as they seemed to be when you read the text for the first time. And when you revise your job, more often than not you will not agree with the choices you made.

Because, you see, choosing is the heart of translating. You open the dictionary, and it gives you ten different translations for a single word (there are over fifteen ways to translate “you” into Portuguese) and you must choose one, presuming one of them fits the bill, which is not always the case. You may also come to the conclusion that what the author told with a verb, and the dictionary translates as a verb, is best said with a noun in the target language. Every word translated, every comma, every period is a choice we have to make.

In addition, you may notice that the author is not nearly as bright as people think he is: translation is the deepest form of analysis and criticism—and good translators often catch faults that passed muster with the best editors. It is up to you to leave the cracks and holes as the author left them or caulk them somehow. In either case, your work will be open to criticism: either because you could have patched it up and make it flow better—or because you did patch it up, and defiled the author’s style.

Of course, to be a good and happy translator you must be a competent writer in the target language, again, presumably, your mother tongue. This leads some people to believe the best authors make the best translators, which is far from true. Both have to be good writers, but the types of competence are different. Authors say what they want, the way they want to say it, while translators have to say what other people said, as close to the way they said it as possible, which is altogether a different endeavor and requires different capabilities. In that sense, translators are more like actors, who may be required to do onstage things they would not dream of doing in real life.

This means that you will have to tweak your language in all sorts of manners, to fit the style of someone who may write in a way which you would never write.

The classic image is wrong!


The classic core of translation is text-to-text work: most people’s idea of a translator is a guy reading from a book and writing down a translation, often on an old-fashioned typewriter. The image is wrong on at least three counts.

Translation is a hi-tech activity


Today’s translator is growingly a techie. It started by the end of the twentieth century when clients began sending electronic originals and demanding electronic files; nowadays many clients send pre-translated ttx files or require us to work remotely on their own systems.

Publishers and their translators, admittedly a very conservative segment of the translation industry, are beginning to discover the advantages of Computer Aided Translation.

Even the subtitling and lip-syncing people have gone electronic. Years ago, a colleague boasted she had a moviola to help her do translations for lip-syncing and subtitling. Go and try to find what a moviola is. People who do audiovisuals now work from and on electronic media and use all sort of software aids.

Not all translation work is text-to-text 
>

Although text-to-text translation is, so to say, the core of the profession, there is a growing demand for translations that neither start nor end as text.

There is audiovisual translation, for instance, of which lip-syncing, subtitling and voice-over are the three main species. Awfully difficult, subject to severe constraints, and much maligned. Yes, we know that you cannot watch TV for more than half an hour without hearing a blooper or two. But bear in mind that it is a lot easier to spot other people’s translation blunders than not making your own. Incidentally, that goes for all types of translation. The ability to find other people’s translation errors does not a good translator make.

There are also two activities, which some people do not even consider translation proper.
The first is interpretation. Interpreters sometimes are considered super translators, which they are not. They must have a set of capabilities that is different from that of text-to-text translators and very few people are good at both activities. Whereas text-to-text guys look for the perfect solution, interpreters seek the quickest one. The importance of simultaneous interpretation (not all interpretation is simultaneous) cannot be overstated: interpretation is the life of the EU.

The second is sign-language interpretation. Many believe sign languages (those used by deaf persons) are just signed plain language, which is not at all true. Sign languages have their own vocabulary and syntax, which, in turn have very little to do with the languages spoken in the same area. In other words, you can learn, say, American Sign Language without knowing a word of English. Sign-language interpreting involves special problems that should deserve more academic attention.

A woman’s profession

The third misconception about translation is representing translators as males, whereas most professionals are female. In most places where translators meet, the ratio is never lower than four women to each man.

I love translating!


As we said in the beginning, a love of languages is essential, but far from sufficient.
Most translation work is made up of very boring material. Literature, especially high literature, makes up a very small portion of the translation market and is in the hands of a few experienced specialists. The majority of translators have never handled a piece of fiction in their lives and many of them are very happy with the situation, even if they are lovers of literature. There are countries where literary translation is practically nonexistent, but there is a lot of work people ready to cope with “boring” texts. There are excellent films to be translated, but audiovisual specialists also translate a lot of training videos, CEO speeches and things you would never watch of your own free will.

There is the story of the intern in a translation office whose first job was to help a senior translator double check a tricky translation. She complained the text was very boring. It may have been, but that is of no importance to the translator, because what matters is that translating a boring text, a text you would never read in your spare time, may pose interesting translation challenges. So when people ask us if we read the things we translate in our free time, the answer is: do dentists pull teeth for fun? Of course we do not. But we will gladly translate it.

Translation is a business!


Finally, forget that idea that translation is an art. It is a business and you have a family to feed. The business side of translation is probably the most distasteful of its aspects for many of us, including ourselves. Some people evade it by finding a job as a staff translator, but most of us have to face life as free-lances. And free-lances are necessarily jacks of all trades—at all of which they must be reasonably good. For instance, there is nobody who can take better care of a translator’s computers (for most translators have at least two machines) than translators themselves, because our problems are so peculiar.  In addition, free-lances have to find clients, negotiate prices, prepare invoices, make collection calls, keep books, and handle a large number of other tasks of the type they do not teach you in the University of Salamanca, as they say in Spanish, including taking good care of their own computers. They also do not teach you how to set some time aside for family and leisure, so a lot of translators find themselves working over weekends and deep into the night.

But, nevertheless, it is a wonderful profession. We know of no better one.

[This article was originally published at Translation Journal.]

Tuesday, September 16, 2014

Bengkel Penterjemahan Efektif: 11 Oktober 2014

Langkah awal untuk menjadi penterjemah. 
Pertama kali dan Eksklusif!

Tempat duduk terhad.

Daftar segera: 
E-mel ke: senangterbit@gmail.com
Sms/WhatsApp: 016-6616500



Monday, July 22, 2013

Seeking More Respect for Translators and What They Do


By Olivia Snaije
Italian translator Cristina Vezzaro is campaigning for more respect for literary translators.
Italian translator Cristina Vezzaro is campaigning for more respect for literary translators.
“In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent…” writes translator, poet and playwright Rainer Schulte, also a co-founder of the American Literary Translator’s Association (ALTA).
Literary translators create the bridge that carries these emotions from one soul to others, but for the most part they remain more or less invisible, and the fight is on-going for them to gain recognition for their laborious and sensitive craft.
Cristina Vezzaro, an Italian translator who works from French, German and English into Italian, created a site four months ago called Authors & Translatorsthat she hopes will promote literary translators and give readers an appreciation for what they do. The catalyst for her blog came about last March when Moroccan author and Goncourt winner for one of his short stories (in French), Fouad Laroui, was touring Italy. Vezzaro, his translator, discovered that she had not been invited to any of his presentations, nor was her name mentioned during his interview with an established cultural radio show. In short, she said, assez! genug! basta!
“This frustration is a common occurrence for many translators, even if the writers themselves appreciate our work” said Vezzaro, who decided that rather than being negative she would be constructive.
She quickly set up a blog—she already had experience running and editing anotherblog publishing flash fiction in English and Italian. Within a few hours “it exploded,” said Vezzaro. The blog has had more than 75,000 views since late March.

Promoting the Value of Translation

The idea is simple enough: Authors & Translators publishes interviews with authors and translators — the authors talk about their collaboration with their translators and the translators talk about what they do. People can contribute to the blog, and Vezzaro provides a sample questionnaire for either an author or a translator.
Many of the interviews are in English, such as one with author Siri Hustvedt or the translator Bernard Cohen, but others are in Serbian, German, or Macedonian. Vezzaro will translate a quote into English at the beginning of the interview, and then, tongue in cheek, writes in a sentence, “P.S. You can’t read Serbian or German? Next time you read a Serbian or German author, remember the experience is made possible by a translator.”
“This is also the point, for example if someone loves what Siri Hustvedt writes, and they can’t read in English, well suddenly they realize if it weren’t for translators they wouldn’t be able to read her,” said Vezzaro.
Since March the list of interviews, for the most part conducted by Vezzaro, is impressive: authors include Hustvedt, the Greek novelist Ersi Sotiropoulos, Swiss writer Peter Stamm, and Italian author Francesca Melandri. Vezzaro points out how small the literary translation world is; her interviews usually come through her network of contacts with writers and translators from all over the globe that she meet at various conferences on creative writing and literary translation.
“It’s a very nice world and when people understand why you are doing what you are doing, they are very helpful. It’s also a marketing measure for publishing companies. I have had a publishing company ask me to wait to publish an interview until a certain book comes out.”

Some Countries Value Translation More

But the primary goal for Vezzaro is to promote what literary translators do. She acknowledges that in certain countries translators are valued more than in others—in Scandinavian countries or in France translators’ names feature prominently in books and they are given royalties, whereas in Italy it is not the case. But the resonance she has had with her blog means that regardless of the different conditions, “We all need more visibility.”
Vezzaro says many translators are so angry at being overlooked that they are constantly critical, but she hopes with her blog “people will get to know us better. I thought I’d try to make it cool, we are cool people.”
For the moment Vezzaro is running the site during her free time, when she first began the blog she posted an interview every day; now that it is launched she has slowed down to two a week, which she feels is a good rhythm. “I’m not sure where it’s going, but I believe that it will develop.”
For readers, there are numerous quotes from both authors and translators that highlight just how rich the process of literary translation is:
“In the end you get a sense that the book belongs to both, like some kind of shared parenthood, myself being the birth parent and the translator the foster parent.” — Author Francesca Melandri
“The paradox about literary translation is that the better it is, the more invisible it gets.” — Author Inka Parei
“The deeper I plunge into the text, the closer I feel to the author and the more significant the words turn to be.” — Translator Silvia Camerotto
This entry was posted in Europe and tagged . Bookmark the permalink. Source: http://publishingperspectives.com/2013/07/seeking-more-respect-for-translators-and-what-they-do/

Tuesday, April 9, 2013

Tip Penterjemah Super: Bahasa Inggeris vs Bahasa Melayu

Tip Penterjemah Super: Kenal pasti makna dan context perkataan yang mahu diterjemahkan ke dalam bahasa melayu. Contoh dua versi perkataan bahasa inggeris ini, apabila diterjemahkan, mungkin padanannya hanya satu sahaja dalam bahasa melayu.